Jump to content
Displayed prices are for multiple nights. Check the site for price per night. I see hostels starting at 200b/day and hotels from 500b/day on agoda.

Soi Buawhat?-A rose by any other name...


Recommended Posts

I had planned a photo essay on Soi Buakhao(?) however the uploader keeps letting me down, so to speak.

 

So far I have seem shops or businesses with the following:

Buakhao

Boukhao

Boakoah

Buakhaw

Buakhouw

Buakhoa

 

and the most out there, Buaklaow

 

I am sure there are many others but at least I am not on my own in getting the spelling wrong or changing it every time I write the name ( Note to Andy, in French is it Beaucoup or Beauvache?)

 

feel free to add if you want.

 

 

01-SAM_1928.JPG

 

02-SAM_1929.JPG

 

03-SAM_1931.JPG

 

04-SAM_1933.JPG

 

05-SAM_1935.JPG

 

06-SAM_1936.JPG

 

07-SAM_1937.JPG

 

08-SAM_1938.JPG

 

 

Link to post
Share on other sites

Good post. Regardless of how it is spelled, I can usually recognize where they are referring to. The precise spelling means nothing because there is NO correct translation for Thai to English or English to Thai. I get criticized for speaking pidgin English to my Thai wife. Language is meant for communication and if it is understood, that is the main purpose.

Link to post
Share on other sites

The name means white water lily.

Edited by LocalYokul
Link to post
Share on other sites

The interesting thing is that there is no right or wrong way when translating between two languages of this nature because there is no international standard that everyone agrees on, some of the translations I have seen over the years are hilarious. The good thing is that no matter how bad the translations are phonetically, you can nearly always determine the word that the translation is intended to represent. I use Bhuakhao myself, as Idefix says, it tends to be the one you see most often.

Link to post
Share on other sites

Buakhao seems to be the one I read the more often...?

 

Listen ซอย บัวขาว (Soi Buakhao) by Google Translate

 

 

The interesting thing is that there is no right or wrong way when translating between two languages of this nature because there is no international standard that everyone agrees on, some of the translations I have seen over the years are hilarious. The good thing is that no matter how bad the translations are phonetically, you can nearly always determine the word that the translation is intended to represent. I use Bhuakhao myself, as Idefix says, it tends to be the one you see most often.

 

No, yours is different, lol. The sign makers seem to have the same problem.

 

I bank on that soi, and when I fill in the branch name, I always use BUAKHAO.

Link to post
Share on other sites

I think that all the banks use Bua Khao. This is another variant in that it makes it into two words where as the majority of the spelling make it a single word

 

Did you look at the link I provided? Seems we were both noticing the same inconsistencies.

 

Sent from my GT-I9300 using Tapatalk 2

 

 

Link to post
Share on other sites

No, yours is different, lol. The sign makers seem to have the same problem.

 

I bank on that soi, and when I fill in the branch name, I always use BUAKHAO.

 

I don't know why I added that letter h, I meant BUAKHAO.

Link to post
Share on other sites

Since the original is Thai, I guess we get to spell it however we want.  There's no right and no wrong.

 

True, but one can expect some consistency on the Soi...or joke about it!

 

Sent from my GT-I9300 using Tapatalk 2

 

 

Link to post
Share on other sites

It's amazing that the Thai language does not have a standard Romanized orthography, like every other East Asian language does.

 

It's spelled Soi Buakhao and it's pronounced "soi boo-uh-cow." As you know, "bua khao" means "white lotus."

Link to post
Share on other sites

It's amazing that the Thai language does not have a standard Romanized orthography,

 

Does English language have a standard Chinesed orthography ?

 

like every other East Asian language does.

 

I don't know but I doubt.

I am pretty sure many tonal languages may have the same problem,

just because it not possible to write these tones with a Romanized alphabet.

 

I think that all the banks use Bua Khao.

This is another variant in that it makes it into two words where as the majority of the spelling make it a single word

 

A kind of logic because it's in fact 2 words "white + lotus" but Thai language doesn't put any separation (space) between words.

 

Nota, the Thai city บัวขาว write its name Buakhao on its site : http://www.buakhao.go.th/

 

header.jpg

 

191625.jpg

Golden White Lotus

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

I was visiting an office in the US with one of our companies Thai managers. He had one of those long central Thai surnames. The receptionist asked him how he spelled his name and he said "in Thai, you can spell it how you want."

Link to post
Share on other sites

Doesn't bua mean boring? Hmmm - white bore. Someone's been reading my mail again.

 

Not the same word. Boring is เบื่อ, which is transliterated as "bèua"

 

Actually none of the transliterations can be considered correct unless they include something to show what tone it should be pronounced as. But as MM states...it would be nice to be consistent, especially signs on the same road.

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...